查看原文
其他

北京防控升级,这个英文词形容奥密克戎真幽默

文刀 外宣微记 2022-05-20

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


5月4日傍晚,北京市要求,朝阳全区及公共交通运营调整的区域内单位,5月5日起实行居家办公,必须到岗的,尽量采取自驾方式,减少单位内部聚集,做到单位家庭两点一线。


奥密克戎传染性极强,防控难度越来越大,成本也会越来越高。文刀君曾见外媒这样描述奥密克戎极强的传播性,觉得既贴切又幽默,分享给各位:


China is determined that even the uber-transmissible Omicron variant will be controlled through mass testing, travel curbs and lockdowns. (5/2 英国《卫报》The Guardian)


...due to the spread of the uber-transmissible Omicron variant... (1/6 美国《财富》杂志 Fortune)


在新闻英语中,“uber-”作前

缀词(修饰名词或形容词)

表示“extreme”“super”“highly”之意。参见柯林斯词典释义:


Uber combines with

nouns

and

adjectives

to form nouns and adjectives that refer to a

great or extreme

example of something. (JOURNALISM)


读者不一定知道“uber-”的这个用法,但一定听过网约车Uber。当“uber-”遇上Omicron,给人意外的幽默喜感。“uber-transmissible”“uber-contagious”的奇妙组合,让人想起网约车Uber的宣传词:


Go anywhere, anytime.


Uber Everywhere


北京市疾病预防控制中心副主任庞星火介绍,疫情分析发现,多例感染者出现呼吸道症状后核酸检测仍为阴性。



如此传播力,真是让人防不胜防。



更有意思的是,Uber曾有广告词:Unlocking cities.



在“uber-transmissible Omicron”面前,官方建议“不乘坐公共交通工具或网约车”,Uber当年这句雄心壮语愈发令人回味,虽然它早已退出了中国市场。




戏说中外

“广大”翻译工作者:时政话语英译的“无用之词”

外宣微记 戏说中外有用,有趣,有态度

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存